Největší přehled jazykových kurzů různých škol na jednom místě. Porovnejte nabídky, zjistěte zkušenosti ostatních a rozhodněte se pro ten správný jazykový kurz.
Překladač z angličtiny do češtiny
11:10 1.5.2011
Pokud na tom nejste s angličtinou a slovní zásobou ještě nejlépe a potřebujete rychle pochopit nějaký anglický článek, pak je pro vás nejrychlejším řešením online překladač z angličtiny do češtiny. Strojový překlad, který poskytují online překladače vět a textů mají minimálně tu výhodu, že nemusíte překládat jednotlivá slovíčka postupně s online slovníkem. Kvalita překladu není nijak oslnivá. Jazyk je zkrátka příliš komplikovaný a stroje nemohou chápat všechny souvislosti, gramatiku a slovní obraty. Technologie se sice neustále zlepšují, ale faktem zůstává, že strojové překladače neposkytnou více než základní představu charakteru o textu. Pojďme se podívat, jaké nástroje můžeme dnes využívat.
Překladač vět a textů už není dnes potřeba instalovat jako samostatný program. Kvalitní překladače jsou běžně dostupné online. Nejznámějšími a také nejlepšími, které pracují s češtinou jsou Google Překladač a Microsoft Bing Translator. Oba můžeme využít k překladu celých internetových stránek, emailů nebo vložených textů. Oba nabízejí překlady několika jazyků oběma směry. Vy asi nejčastěji potřebujete něco přeložit z angličtiny do češtiny, ale s online překladači získáte představu a větách psaných svahilsky, urdsky, čínsky a dalšími exotičtějšími jazyky. Může nastat situace, kdy ani nevíte v jakém jazyku je text psaný. I s tím si snadno poradíte díky funkci automatického rozpoznání jazyka.
Porovnání online překladačů vět a textů
Nyní vyzkoušíme, jak si online překladače poradí s ukázkovými větami, které přeložíme z angličtiny do češtiny a pro kontrolu i výsledek z češtiny do angličtiny. Zároveň porovnáme výsledky Google překladače a překladače od Microsoftu.
- I love you very much, honey.
| Google Překladač: | Miluju tě moc, zlato. | I love you too, honey. |
| Bing Translator: | Miluji tě, zlato. | I love you, honey. |
Jak vidíme oba překladače si parádně poradili s překladem slova honey a pochopili kontext. Nemusíte se bát, že by vás cizinec oslovoval jako med, nebo naopak vy někomu anglicky říkali gold. U zpětného překladu se trochu změnil význam věty u Google překladače. Bing raději slovo very much v obou překladech úplně vypustil. Překládání není exaktní věda a vždy existuje více variant překladu. Bod tedy pro oba překladače.
- How many times did he ask you to do that?
| Google Překladač: | Kolikrát se vás zeptat na to? | How many times can you ask for it? |
| Bing Translator: | Kolikrát tě o to žádal? | How many times have you asked? |
Zde je příklad složitější věty, kde je vidět, že strojový překlad je potřeba brát trochu s rezervou. Google změnil význam věty a slovo ask nepřeložil, jak by v tomto kontextu měl, tedy žádat. Výborně si s tím však poradil Bing a jeho výsledek je více než dostačující. Horší už je to se zpětným překladem, který u obou překladačů kompletně změnil význam věty. Z této věty vyšel jako vítěz Bing.
Který překladač z angličtiny do češtiny vybrat?
Aby bylo možné vybrat skutečného vítěze mezi online překladači vět a textů, bylo by potřeba vyzkoušet mnohem více ukázkových vět. Ať už se rozhodnete pro jakýkoliv překladač celých vět, vždy mějte na paměti, že výsledky je potřeba brát s rezervou. I když se neustále zdokonalují, člověka pravděpodobně nikdy nenahradí. Proto nepodceňujte studium cizích jazyků, které nikdy nebude promarněný čas. Přihlašte se třeba na některý z letních jazykových kurzů a zdokonalte se tak, abyste nemuseli online překlad vůbec používat.
